MéxicoMéxico
Detalle
ISBN 978-607-9457-29-7

Biblioteca Miguel Covarrubias
Traducciones

Autores:
Anouilh, Jean
Breton, André
Noailles, Anna de
Artaud, Antonin
Péret, Benjamin
Brecht, Bertolt
Cendrars, Blaise
Juliet, Charles
Morgenstern, Christian
Busta, Christine
Lasker-Schüler, Else
Fried, Erich
Meister, Ernst
Ponge, Francis
Hölderlin, Friedrich
Nietzsche, Friedrich
Heym, Georg
Trakl, Georg
Von der Vring, Georg
Bataille, Georges
Nerval, Gérard de
Von Le Fort, Gertrud
Benn, Gotffriend - Alemania
Apollinaire, Guillaume
Eich, Günter
Heine, Heinrich
Picard, Hélène
Michaux, Henri
Broch, Hermann
Hesse, Hermann
Domin, Hilde
Bachmann, Ingeborg
Prévert, Jacques
Cocteau, Jean - Francia
Faye, Jean-Pierre
Tardieu, Jean
Goethe, Johann Wolfgang Von
Laforgue, Jules
Supervielle, Jules
Kraus, Karl
Schwitters, Kurt
Lisle, Leconte de
Desbordes-Valmore, Marceline
Yourcenar, Marguerite
Kaschnitz, Marie Luise
Jacob, Max
Houellebecq, Michel
Leiris, Michel
Sachs, Nelly
Hardenberg von, Georg Philipp Friedrich
Celan, Paul
Éluard, Paul
Valéry, Paul
Verlaine, Paul
Ludwig, Paula
Toulet, Paul-Jean
Härtling, Peter
Soupault, Philippe
Reverdy, Pierre
Rainer Maria, Rilke
Char, René
Huch, Ricarda
Desnos, Robert
Ausländer, Rose
Perse, Saint-John
Roux, Paul Pierre
Kirsch, Sarah
Rosenlöcher, Thomas
Delétang-tardif, Yanette
Bonnefoy, Yves
Colaboradores:
Covarrubias Ortiz, Miguel Alejandro (Compilador)
Covarrubias Ortiz, Miguel Alejandro (Traductor)
Editorial:Casa Aldo Manuzio
Materia:Poesía alemana
Público objetivo:General
Publicado:2021-11-19
Número de edición:1
Número de páginas:1406
Tamaño:14x21cm.
Precio:$500
Encuadernación:Tapa blanda o rústica
Soporte:Impreso
Idioma:Español
Alemán
Francés

Reseña

Borges habló del placer superior que le deparaba escribir un libro en colaboración. ¿Qué decir entonces del placer obtenido mientras escribimos a la sombra de otro o de otra sus mismos breves sueños o sus largos pensamientos? Agreguemos o corrijamos: en otra lengua, con diferentes giros, ritmos y sonidos. Nos hemos instalado pues en el terreno de la traducción literaria. Y a partir de ese momento, ya nada será igual pero al mismo tiempo obtendremos un idéntico producto —espiritualmente hablando. Porque si no fuera así, la imposible tarea de traducir se volvería de piedra, realmente imposible, realmente impenetrable. Y la cultura avanzaría a paso de tortuga… Por fortuna, esa pesadilla no transcurre en la duermevela de nuestra civilización.
Miguel Covarrubias
* Se trata de 4 tomos de una obra completa. Solo adjuntamos la portada del primer volumen.

Contáctenos:

Puebla No. 143, Col. Roma, Delegación Cuauhtémoc, C. P. 06700, México, D. F / Tel. 36011000 - Ext: 69326