Bacuzaguí – Luciérnagas - Fireflies
Este poemario fue escrito originalmente en lengua diidxazá, traducido al español por el autor y al inglés por el poeta estadounidense Shook. Contiene 85 poemas breves en forma de haikú, tanka, y libre. Lleva por título el nombre de un bicho de luz: Bacuzaguí – Luciérnagas, precisamente porque los poemas que contiene son cortos y bioluminiscentes. Recorran este bosque de luciérnagas de Terán, seguro que terminarán fascinados de destellos poéticos inolvidables.
Ca diidxadó’ zeeda rarí’ gúleca’ diidxazá, gubeedxe’ bicaa ca ni bitiixhi ca ni diidxastiá ne David Shook bitiixhi ca ni inglés. Zeeda rarí’ 85 diidxadó’ chucu gucuá sica haicú, tanca ne zacasi. Lani Bacuzaguí ti ca diidxadó’ zeeda lu ni nahuiini’ ne ruzaani’ sica manichuga ca. Lachuu ndaani’ lateziá’ bacuzaguí bicaa Terán di’, nannapiá’ ziuula’dxitu ca biaani’ guie’ gule ndaani’ ladxidó’be ne xquendabiaanibe.
This collection of poems was originally written in the Diidxazá language, also known as Isthmus Zapotec, then translated into Spanish by the author and into English by the US poet Shook. It contains 85 short poems in haiku, tanka, and free verse. It takes its title from the lightning bug, because the poems within are likewise small and bioluminescent.
Stroll through Terán’s forest of fireflies, where you’re sure to be charmed by the sparkling of poems you’ll never forget.